Door de jaren heen is er een hoop veranderd en zijn er veel uitvindingen gedaan die ons hebben geleid tot waar we nu zijn, een wereld waarin sterke globalisering plaatsvindt. Door de technologie is de wereld een stuk kleiner geworden. U kunt denken aan de uitvinding van de telefoon, het internet, de auto, vliegtuigen, enzovoorts. Hierdoor komen we steeds vaker in contact met andere landen.

Van de globalisering hebben we veel geleerd. We kwamen meer te weten over andere culturen en talen. Dit hoeft echter niet te betekenen dat u in elke taal vloeiend kunt schrijven en/of spreken. Er zijn verschillende vertaalbureaus die u kunnen helpen met het vertalen van bijvoorbeeld teksten in de talen: Frans, Duits, Engels of Italiaans. Vertaalbureaus zijn door heel Nederland gevestigd. Als u bijvoorbeeld in Rotterdam woont kan een vertaalbureau in Rotterdam u helpen met de vertaling van uw teksten.

Wat kan een vertaalbureau voor u betekenen

Een vertaalbureau vertaalt niet alleen teksten. U kunt vrijwel alles laten vertalen door een vertaalbureau. Er zijn twee categorieën die het meeste worden gehanteerd.

De eerste categorie is zakelijke vertalingen. Hieronder vallen: Commerciële vertalingen, financiële vertalingen, juridische vertalingen, medische vertalingen en technische vertalingen.

De tweede categorie is particuliere vertalingen, waarbij u persoonlijke documenten kunt laten vertalen. Hieronder vallen de volgende documenten: CV, cijferlijst, certificaten, documenten, diploma’s, scripties, sollicitatiebrieven enzovoorts.

De prijs die je betaalt voor een vertaling van een document hangt af van de soort tekst en de hoeveelheid woorden die de tekst bevat. Een tekst met bijvoorbeeld veel medische termen is moeilijker te vertalen dan een kinderboek. Dit komt omdat het taalniveau bij een kinderboek veel lager ligt, waardoor het makkelijker te vertalen is en minder tijd kost.

Internationale business

Wil u, uw bedrijf wil uitbreiden naar het buitenland? Of heeft u veel zakelijke klanten in het buitenland? Een hoop bedrijven geven aan dat ze hun websites laten vertalen door een vertaalbureau. Dit doen bedrijven om dat ze zeker willen weten dat het goed gebeurt. Als u dit niet doet kan het zo zijn dat er communicatiefouten ontstaan door de tekst. Een voorbeeld hiervan kan zijn dat er iets te letterlijk vertaald wordt waardoor een woord een hele andere betekenis krijgt. Laat u de vertaling doen door een vertaalbureau? Dan worden de teksten netjes uitgewerkt en u hoeft er niet meer naar om te kijken. Zo weet u zeker dat u in elke taal een professionele website heeft.

Een vertaald, commercieel contract kan u misschien niet lezen dus hoe weet u dat het goed geschreven is? Dit is een terechte vraag. Vertaalbureaus hebben hier geen baat bij. Als u zekerheid wilt, kies dan voor een beëdigde vertaler. Een beëdigde vertaler is iemand die een eed heeft afgelegd in de rechtbank. De vertaler heeft de belofte gemaakt dat hij/zij altijd op een rechtvaardige manier zal handelen in het vertalen van de teksten. Verbreekt de vertaler deze belofte, dan is hij/zij strafbaar. U heeft op deze manier altijd een volledig correcte vertaling als u de taak uitbesteedt aan een beëdigde vertaler.